本帖最后由 明山飞鹰 于 2013-3-23 21:45 编辑
浪潮 发表于 2013-3-20 19:40
“第一夫人”的称谓不妥!难道还有第二、第三……
这个是翻译的问题,第一夫人是从英文 First Lady 翻译过来的中文词
自由百科对"第一夫人"的解释
From Wikipedia, the free encyclopedia
First Lady is an unofficial title used in the USA and other republics for the wife of the president. Collectively, the president and spouse are known as the First Couple. If they have a family, this is usually referred to as the First Family. The term is sometimes used, particularly in the USA, to refer to the spouse of other heads of state, even if they do not have that style in their own country. Some other countries have a title, formal or informal, that is or can be translated as first lady. The title is not normally used for the wife of a prime minister or other head of government who is not head of state.
第一夫人是美国和其他国家用于总统妻子的一个非官方的头衔。总的来说,总统和妻子被称为第一夫妇。如果他们有一个家庭,这是通常被称为第一家庭。这个名词有时也使用,特别是在美国,参考其他国家首脑的配偶,即使他们在自己的国家没有这种风俗。一些国家有这样一个头衔,正式的或非正式的,这是或可译为第一夫人。这个头衔通常不用于不是国家元首的首相或者总理或政府其他首脑的夫人。 |