找回密码
 新用户注册
搜索

“打铁还需自身硬”中外媒体的不同译法

[复制链接]
春华秋实 发表于 2012-11-21 11:57 | 显示全部楼层 |阅读模式
48670cb2g7b0dd3cdb132&690.jpg




       习总出场与中外记者见面,引了一句俗语“打铁还需自身硬”。

       虽然是一句平铺直叙的俗语,还是给译员出了难题,其现场翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。一些国外媒体,比如英国BBC也照搬了中方译员的翻译,只是在文字顺序上稍稍做了调整:The metal itself must be hard to be turned into iron,反译回中文就是:“打铁还需要铁本身硬”。


       这样的翻译虽然大致传达出了基本意思,但是细究起来,“打铁还需自身硬”中的“自身”,是指“铁”本身吗?


       英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用习总这句话时的给出翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说“为了打铁,你的铁锤得硬”。


       美国CNN以及《纽约时报》的翻译是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。


       也许是为了避免混淆,新华社事后播发的官方英文版本干脆不再提“打铁”的事,整句意译为:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.


相关帖子

Beatles 发表于 2012-11-21 12:03 | 显示全部楼层
北京老K 发表于 2012-11-21 12:29 | 显示全部楼层
英国《每日电讯报》的翻译:"To forge iron, you need a strong hammer"(为了打铁,你的铁锤得硬)比较确切。
tange 发表于 2012-11-21 13:19 | 显示全部楼层
打铁还需自身硬是我们耳熟能详的一句话,意思是在炼铁是要用到的榔头是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打出坚硬的铁呢。
 楼主| 春华秋实 发表于 2012-11-21 16:12 | 显示全部楼层
Beatles 发表于 2012-11-21 12:03

 楼主| 春华秋实 发表于 2012-11-21 16:12 | 显示全部楼层
北京老K 发表于 2012-11-21 12:29
英国《每日电讯报》的翻译:"To forge iron, you need a strong hammer"(为了打铁,你的铁锤得硬)比较确切 ...

应该是。
 楼主| 春华秋实 发表于 2012-11-21 16:13 | 显示全部楼层
tange 发表于 2012-11-21 13:19
打铁还需自身硬是我们耳熟能详的一句话,意思是在炼铁是要用到的榔头是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打 ...

详解了 ~~
有一说一 发表于 2012-11-21 16:17 | 显示全部楼层
打铁还需自身硬,将会成为“名”词
 楼主| 春华秋实 发表于 2012-11-21 21:24 | 显示全部楼层
有一说一 发表于 2012-11-21 16:17
打铁还需自身硬,将会成为“名”词

要是以前就成为领袖的语录了!
风雨无阻 发表于 2012-11-21 21:26 | 显示全部楼层
总之,十八大报告提出反腐建廉的目标是干部清正、政府清廉、政治清明,习近平则提出要实现该目标就必须“打铁还需自身硬”,一句大实话,说出的是全体中国人的心声,老百姓喜爱一身正气,两袖清风的领导。要想执政,先把自己管好。

 楼主| 春华秋实 发表于 2012-11-22 11:04 | 显示全部楼层
风雨无阻 发表于 2012-11-21 21:26
总之,十八大报告提出反腐建廉的目标是干部清正、政府清廉、政治清明,习近平则提出要实现该目标就必须“打 ...

当权者心里是清楚的,只是做到下面就难了、散了,期待进步与改良。
龙泉井人 发表于 2012-11-22 15:19 | 显示全部楼层
充满了期待,同样,也充满了疑虑,但愿吧。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 新用户注册

本版积分规则

象山同乡网 ( 京ICP备10005750号 )

GMT+8, 2024-11-5 11:36

Powered by Discuz! X3.5

copyright by 54xsr.com

快速回复 返回顶部 返回列表