我们做鸡是对的
肯德基(KFC)的店里,现在都挂着海报,上面写了一句话:WE DO CHICKEN RIGHT。这句话怎么翻译合适?调查发现有如下翻译:
(1):我们做鸡是对的。
(2):我们做鸡正点耶。
(3):我们就是做鸡的。
(4):我们有做鸡的权利。
(5):我们只做鸡的右半边。
(6):我们可以做鸡,对吧!
(7):我们行使了鸡的权利。
(8):我们只做右边的鸡。
(9):我们只吃右鸡腿……还有右鸡翅。
(10):我们用的鸡才是正宗。
(11):我们主张鸡权。
(11):我们要维护我们鸡的权利!
(12):我们干鸡对!
(13):我们干,鸡说:“好”
(14):我们还是做鸡好。
(15):我们用正确的方法炸鸡。
(16):做鸡有理!
(17):我们让鸡向右看齐.
(18):我们只做正确(正版)的鸡!
(19):只有朝右才是好鸡,吧!
(20):我们肯定是鸡,对!
(21):我们做鸡做地很正确。
(22):我们是鸡料理专家。
(24):只有我们可以做鸡!
(25):我们公正的作鸡!
(26):我们的材料是正宗的鸡肉!
(27):我们“正在”做鸡, 好不好……
(28):我们从右边干鸡。
(29):我们要正确的干鸡!!!
(30):我们做小鸡正义。
(31):我们做鸡肉权利 (金山快译2003)
(32):我们只做直立的鸡 (言下之意,活鸡!其它店用的是死鸡?)
(33):右面的鸡才是最好的。
(34)杀鸡前)我们使鸡站立(可能味道好?)。
(35):向右看,有鸡。
(36):我们只做正确的。
(37):我们把鸡搞正!(原来是歪的)
(38):我们一定要把鸡打成右派!!!(?)
(39):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”(?)
(40):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是”左派“的鸡?)
(41):我们做的是半边烧鸡腿!
(42):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麻荡老)。
(43):我们知道怎么做鸡。
(44):我把鸡赶到右边去。
(45):我们对鸡最人道(用安乐死?)。
(46):我们做的才是真正的鸡!!
(47):我们知道鸡是对的。
(48):我们做的鸡正宗。
(49):我们做鸡从右屁股开始。
(50):我们使鸡做得对!(因为造物主规定,鸡就是给人吃的) |