无独有偶,德国大文豪歌德( von Goethe )老年的故事也与此惊人地相似。 我当年学德语时,我的德文老师(1930‘s 的德国经济学博士,戴鸣钟教授)给我们在课堂上念过歌德的一首诗。老头当时念这首诗时用情之深,让我记忆至今:
über allen Gipfeln ist Ruh,
In allen Wipfeln spürest du
Kaum einen Hauch –
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, bald ruhest du auch.
那是歌德29岁时(1778年)游玩威玛城附近的伊尔梅瑙(Ilmenau)山区时,在鸡鸣山(Kickelhahn)顶的一间小屋过夜,有感当时山林的寂静,在木板上写下的一首小诗: 《旅人的夜歌》(Wandrers Nachtlied)。英文翻译是:
Over all the hilltops | Is calm | In all the treetops|
You feel| Hardly a breath of air|
The little birds fall silent in the woods |
Just wait…soon| You'll also be at rest.|
海涅曾评论这首诗,说它“有一种不可思议的,无法言传的魔力。那和谐的诗句象一个温柔的情人一样缠住你的心,用它的思想吻你,用它的词句拥抱你。”
歌德82岁生日前夕,最后一次又到鸡鸣山这间小屋,看到自己50年前在木板上留下的诗,字迹还依稀可辨,缓缓又读之,到最后一句时:"Just wait, soon you all also be at rest", 想到自己也已来日不多,不禁老泪纵横,怅然下山离去。隔年,歌德去世。
[ 本帖最后由 老丹 于 2008-11-20 02:59 编辑 ] |