习总出场与中外记者见面,引了一句俗语“打铁还需自身硬”。
虽然是一句平铺直叙的俗语,还是给译员出了难题,其现场翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。一些国外媒体,比如英国BBC也照搬了中方译员的翻译,只是在文字顺序上稍稍做了调整:The metal itself must be hard to be turned into iron,反译回中文就是:“打铁还需要铁本身硬”。
这样的翻译虽然大致传达出了基本意思,但是细究起来,“打铁还需自身硬”中的“自身”,是指“铁”本身吗?
英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用习总这句话时的给出翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说“为了打铁,你的铁锤得硬”。
美国CNN以及《纽约时报》的翻译是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。
也许是为了避免混淆,新华社事后播发的官方英文版本干脆不再提“打铁”的事,整句意译为:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.
|