春华秋实 发表于 2012-11-21 11:57

“打铁还需自身硬”中外媒体的不同译法






       习总出场与中外记者见面,引了一句俗语“打铁还需自身硬”。

       虽然是一句平铺直叙的俗语,还是给译员出了难题,其现场翻译为:To be turned into iron, the metal itself must be strong。一些国外媒体,比如英国BBC也照搬了中方译员的翻译,只是在文字顺序上稍稍做了调整:The metal itself must be hard to be turned into iron,反译回中文就是:“打铁还需要铁本身硬”。


       这样的翻译虽然大致传达出了基本意思,但是细究起来,“打铁还需自身硬”中的“自身”,是指“铁”本身吗?


       英国《每日电讯报》并没有照搬中方译员的版本,他们在引用习总这句话时的给出翻译是:"To forge iron, you need a strong hammer",也就是说“为了打铁,你的铁锤得硬”。


       美国CNN以及《纽约时报》的翻译是:“To forge iron, one must be strong”, 意思是“为了打铁,打铁的人得强壮”。


       也许是为了避免混淆,新华社事后播发的官方英文版本干脆不再提“打铁”的事,整句意译为:"To address these problems, we must first of all conduct ourselves honorably”.

Beatles 发表于 2012-11-21 12:03

;P

北京老K 发表于 2012-11-21 12:29

英国《每日电讯报》的翻译:"To forge iron, you need a strong hammer"(为了打铁,你的铁锤得硬)比较确切。

tange 发表于 2012-11-21 13:19

打铁还需自身硬是我们耳熟能详的一句话,意思是在炼铁是要用到的榔头是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打出坚硬的铁呢。

春华秋实 发表于 2012-11-21 16:12

Beatles 发表于 2012-11-21 12:03 static/image/common/back.gif


:s2

春华秋实 发表于 2012-11-21 16:12

北京老K 发表于 2012-11-21 12:29 static/image/common/back.gif
英国《每日电讯报》的翻译:"To forge iron, you need a strong hammer"(为了打铁,你的铁锤得硬)比较确切 ...

应该是。

春华秋实 发表于 2012-11-21 16:13

tange 发表于 2012-11-21 13:19 static/image/common/back.gif
打铁还需自身硬是我们耳熟能详的一句话,意思是在炼铁是要用到的榔头是要自身硬的,如果它自身不硬,怎能打 ...

详解了 ~~ :s5

有一说一 发表于 2012-11-21 16:17

打铁还需自身硬,将会成为“名”词:se

春华秋实 发表于 2012-11-21 21:24

有一说一 发表于 2012-11-21 16:17 static/image/common/back.gif
打铁还需自身硬,将会成为“名”词

要是以前就成为领袖的语录了!:lol

风雨无阻 发表于 2012-11-21 21:26

总之,十八大报告提出反腐建廉的目标是干部清正、政府清廉、政治清明,习近平则提出要实现该目标就必须“打铁还需自身硬”,一句大实话,说出的是全体中国人的心声,老百姓喜爱一身正气,两袖清风的领导。要想执政,先把自己管好。

春华秋实 发表于 2012-11-22 11:04

风雨无阻 发表于 2012-11-21 21:26 static/image/common/back.gif
总之,十八大报告提出反腐建廉的目标是干部清正、政府清廉、政治清明,习近平则提出要实现该目标就必须“打 ...

当权者心里是清楚的,只是做到下面就难了、散了,期待进步与改良。

龙泉井人 发表于 2012-11-22 15:19

充满了期待,同样,也充满了疑虑,但愿吧。
页: [1]
查看完整版本: “打铁还需自身硬”中外媒体的不同译法