找回密码
 新用户注册
搜索

只有咱象山人才能读得懂:)珍藏版2

[复制链接]
白松 发表于 2007-10-22 08:11 | 显示全部楼层
好个象山送丹解,原汁原味
吉米 发表于 2007-10-22 09:50 | 显示全部楼层
看是看懂了,但是还不够地道.把"鱼"改成:"恩",把灶改为:"啧",把"麦"改为:"么".我想更好些
 楼主| 小可人儿 发表于 2007-10-22 13:46 | 显示全部楼层
试用裤子GG这两晚睡眠可好?失眠为哪般?相思又是为谁?
 楼主| 小可人儿 发表于 2007-10-22 14:01 | 显示全部楼层
原帖由 吉米 看是看懂了,但是还不够地道.把"鱼"改成:"恩",把灶改为:"啧",把"麦"改为:"么".我想更好些


我们象山人读<鱼>用我们象山人的土话念hen ,这hen ,反过来自然也可以理解读为这里的<你>了,如果每个字一定要用地地道道的白字来代替的话,我想一定会缺少一种幽默风趣的味道了。故我觉的这样更为妥当.

[ 本帖最后由 小可人儿 于 2007-10-22 14:03 编辑 ]
吉米 发表于 2007-10-22 14:38 | 显示全部楼层
不是吧???鱼方言念"HEN"音???你象山哪里?再说了,要是外地朋友看了还不直接照普通话念yu了,那可与咱们的方言大相径庭呀。难道是把外地朋友故意引向念错字才有“幽默风趣的味道”??

[ 本帖最后由 吉米 于 2007-10-22 14:52 编辑 ]
 楼主| 小可人儿 发表于 2007-10-22 15:25 | 显示全部楼层
吉米呵你好,,原来,,如此幽默哈.多指教.洗耳恭听便是.小可MM解释不好,别见怪哈,我只是自己一个见解罢了.也说明了,这只是一朋友发给我的, ,具体本意如何,我也并非十分清楚哈.去年,偶对这<鱼>也研究了好半会儿呢,后来我只能给自己这么解释冒充一下了。

[ 本帖最后由 小可人儿 于 2007-10-22 15:47 编辑 ]
吉米 发表于 2007-10-22 15:28 | 显示全部楼层
@#!$%#@&#*$%@(#$%  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 新用户注册

本版积分规则

象山同乡网 ( 京ICP备10005750号 )

GMT+8, 2024-11-25 16:00

Powered by Discuz! X3.5

copyright by 54xsr.com

快速回复 返回顶部 返回列表