新京报 2010-07-15 08:16:39
最近“耶鲁公开课”成为网络搜索热词,在“百度”可以得到7万4千余个搜索结果。大二学生陈晓然说她对这一资源“觊觎很久”,但碍于英文水平有限,只得望而却步。不过近期公开课在网上有了中文字幕版本,陈晓然说:“这下轻松了”。
这些网络公开课来自耶鲁、哈佛、麻省理工这样的名校,中文字幕由一个名为“YYets(人人影视)”的字幕组制作。字幕组6年前成立,为非营利性翻译爱好者组织,一直为国外电影制作中文字幕。据字幕组负责人梁良介绍,他们的初衷就是降低国人欣赏海外剧集的语言门槛。
现在“人人影视”做的,则是降低中国大学生、教师、学者接受国外课程信息的学术门槛。
下载量已达每天一万次
梁良告诉记者,“人人影视”开始制作课程字幕仅仅一个月的时间,但平均每天已经有1万次的下载量。“
梁良说,由于公开课的字幕翻译专业性极强,翻得不好还会被别人耻笑,因此他们在制作伊始并无太多信心。“但一个月后,我们几乎得到了所有观看者的支持和赞美。”
目前为止,“人人影视”对课程翻译的选择会综合网友需求和自身人员配备两方面因素。“我们的翻译队伍共有160名成员,主要由在读大学生、研究生和博士组成,有的甚至来自海外,他们均在哲学、心理学、金融学等领域有所专长,并且乐于分享、渴望新知。我们也会根据新开课程的需要吸收新鲜血液,”课程组总监方斯说。
翻译时从新知中获得快乐
在“人人影视”的网页,已经有十课可供下载,其中包括《死亡》、《金融市场》、《心理学导论》等课程。梁良说,公开课的翻译延续了团队合作的模式,四个人做一节课,每人大约负责15分钟内容。因课程内容很专业,每人基本要3天才能完成第一次翻译,然后对遣词造句进行斟酌和修改,再拿给总监校对。最后还要发到网上论坛,让网友对成品提出建议,进而继续完善。
课程《死亡》中文字幕的负责人“幻影飞”告诉记者:“初译完成后,大家互相商议并向权威人士请教的时间占很大比重,但乐趣也在这里。”
“比如physicalism这个词,曾被我们译成‘物理主义’。有位翻译说虽然根据字面意思确该这样翻译,但读起来拗口,应译为‘唯物主义’。为此他还向耶鲁大学《死亡》课程的教授发电子邮件请教,”“幻影飞”说,“教授没有回复,我询问了几个哲学专业的翻译之后,最终确定译为‘物理主义’。”
“幻影飞”说,如果还是有疑问,则要在网上查阅。“毕竟很多书都是翻译过来的,有些地方也很难说清。”
尽管如此,字幕组的翻译成品仍然不能保证完美无缺,但梁良表示,他们会将错误率降低到百分之二以下。
“课程的翻译不比电影字幕,要精确到具体的史实和用语方式。有的内容还涉及古希腊文和古代诗歌,让大家十分头疼,”梁良说。
但让字幕组放心的是,公开课不同于影视作品,其内容在耶鲁大学网站上是开放式资源,因此不会为版权问题牵扯精力。“我们可以坦然地从课程翻译中发现新知,同时还为他人获取知识打开了方便之门,”梁良说。
在谈到翻译公开课程和美剧的区别时,课程组总监方斯只用一句话加以概括:“翻译电影电视剧时我们从娱乐中得到新知,而翻译课程则是从新知中获得快乐。”
新华社记者 刘欣 田颖
(危炜、唐书馨对此文亦有贡献) |