在一家饭店里,一道“童子鸡”的中国菜被译为Chicken without Sexual Life,是“还没有性生活的鸡”的意思;
一道“四喜丸子”,译为Four Glad Meatball,是“四个高兴的肉团”的意思;
一道“麻婆豆腐”,译为Bean Curd Made by a Pockmarked Woman,是“满脸麻斑的女人做的豆腐”;
南方著名的“蟹黄汤包”,译为Dumpling Stuffed with the Ovary and Digestive Glands of a Crab,是“蟹的卵巢和消化腺的饺子
甜点“什锦酥”,被译为Complicated Cake,是“复杂化的蛋糕”的意思;
把“宮保雞”翻譯成“政府虐待雞”。
北京某社区“社区是我家,建设靠大家”翻译为“The community is my family,constructs depending on everybody”;
把“树新风”翻译为“tree new atmosphere”,大树、新的、空气。让外国人看了不知所以然。
一家博物馆展厅青铜鼎前面写着:“Please Do Not Caress”, 本意是“请勿触摸”。而老外看到此牌无不一团雾水,因为“caress”一词的意思是“一种表示亲昵的举止,比如肌体的抚摸和亲吻。”
方便理解的文字介绍和形象环境,是全面、准确地实施国家对外公关的需要,也是作为东道主应尽的义务。这与我们到国外学习考察、参观游览一样,希望能够轻轻松松地了解当地的国情、人文与习俗。如果在饭馆里,看到“政府虐待雞”、“没性生活的鸡”、“麻脸女人做的豆腐”这些不伦不类的菜单,看后难免让人笑話。 |