有一位住在石室里的诗人叫施氏,爱吃狮子,决心要吃十隻狮子。他常常去市场看狮子。十点鐘,刚好有十隻狮子到了市场。那时候,刚好施氏也到了市场。他看见那十隻狮子,便放箭,把那十隻狮子杀死了。他拾起那十隻狮子的尸体,带到石室。石室湿了水,施氏叫侍从把石室擦乾。石室擦乾了,他才试试吃那十隻狮子。吃的时候,才发现那十隻狮子,原来是十隻石头的狮子尸体。试试解释这件事吧。
赵元任用92个普通话发音都是shi的字,写了下文:
施氏食狮史
石室诗士施氏, 嗜狮, 誓食十狮。
氏时时适市视狮。
十时, 适十狮适市。
是时, 适施氏适市。
氏视是十狮, 恃矢势, 使是十狮逝世。
氏拾是十狮尸, 适石室。
石室湿, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始试食是十狮。
食时, 始识是十狮, 实十石狮尸。
试释是事。
原文拼音化后如下(汉语拼音正词法建议数字以阿拉伯数字代表,故「十 shí」作「10」):
Shī Shì shí shī shǐ
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí 10 shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
10 shí, shì 10 shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì 10 shī, shì shì shì, shī shì 10 shī shìshì.
Shì shí shì 10 shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shí shì shí shì 10 shī.
Shí shí, shǐ shì shì 10 shī, shí 10 shī shī.
Shì shì shì shì.
这篇文言作品在阅读时并没有问题,但当用普通话朗读或者拉丁化作品时,问题便出现了。这是古文同音字多的缘故。
很多人认为:赵元任是希望通过本篇,引证中文拉丁化所带来的荒谬。但是支持拉丁化的人却指出,赵元任乃是国语罗马字的主要设计者,他只是举例说明拉丁化只适合於白话文,不适合於文言文。
[ 本帖最后由 成根 于 2008-2-1 17:18 编辑 ] |