吉米 发表于 2007-10-19 11:11

把老外搞晕的中国姓氏

生活在英语国家的中国人,常常因为姓名遇到尴尬。


我是你

      有一位姓尤(You)的中国留学生,为大家介绍两位新来的中国同学。男的姓佘(She),女的姓何(He)。尤同学先介绍女士:“SheisHe!”老外皱着眉头跟着重复:“她是男的。”尤同学接着介绍男士:“HeisShe!”老外有点儿糊涂了:“他是女的。”尤同学最后指着自己说:“IamYou!” 老外已经彻底晕了:“你是我?”姓施的也一样。老外发出来的音是“She”,就是“她”的音。

“克星先生”

      一个姓邢(Xing)的人在美国一家银行里工作,每天接待形形色色的客人,老外一看到他挂在身上的名牌,就会叫他“克星先生”。有一次,竟然有个老太太叫他“Crossing先生”!英语里把人行横道叫Crossing ,简写成Xing,在美国的大街小巷,到处都可以看到“Xing”的标识。那个老太太大概以为,他的姓氏“Xing ”也是简写,为了表示对他的尊重,于是称呼他的“全称”。

发音问题

      姓“徐”、“许”或“付”的朋友,也许会更郁闷,因为“Fxxxyou”在英语里是一句极粗劣、具有侮辱性的骂人话,人们往往把这句话里的动词简写成X或F,把You简写成U,所以,老外看到“XU”或者“FU”,心里都会有点儿别扭。我有个姓徐的朋友,他的孩子在学校里被别的孩子称为“Fxxxyou”,以此取笑他的姓氏。孩子气哭了,朋友特意到学校去,和老师和校长打招呼,希望不要再发生这种事。

“徐”(Xu)被老外念起来更是五花八门,发什么音的都有。据说,姓“奚”的还有被人当成罗马数字“ⅩⅠ”而念成“Mr.Eleven”(十一先生)的。

在英语里,“Q”后面肯定跟着“U”,如“Queen”、“Quit”等。只看到一个“Q”,老外会觉得很困惑,干脆照着“QU”来发音,于是“秦”就成了“Queen”了。

姓名的意思引发尴尬

   “李(Li)先生”在美国可能会被称为“撒谎先生”(Mr.Lie)。在英语里,“Lee”才读成“李 ”。姓戴(Dai)的会被人称为“死先生”(Mr.Die)。如果姓戴的人做了医生,会不会门庭冷落?找“死医生”看病,多不吉利啊!

nbzhou 发表于 2007-10-19 11:31

IamYou,有点意思:jump
页: [1]
查看完整版本: 把老外搞晕的中国姓氏