汉俳巧联句 友好永接力(ZT人民网 于 青)
俳句是日本传统诗歌形式的一种,是以五、七、五共三句、十七个音组成的短诗。汉俳是汉语俳句的简称。汉俳的首创者是中国佛教协会前会长赵朴初先生和中国日本文学研究会前会长林林先生等人。1980年5月,日本俳人代表团来华访问,在同中国诗人交流时,赵朴初先生依照俳句的形式写下汉语俳句:绿荫今雨来,山花枝接海花开,和风起汉俳。这便是“汉俳”一词的起源。“融冰之旅”添佳话
2007年4月12日,中国国务院总理温家宝在日本进行访问期间以汉俳形式表达访日感想;同日,日中文化交流协会会长辻井乔创作汉俳酬唱,成为这次“融冰之旅”以文会友的一段佳话。
温家宝写道:和风化细雨,樱花吐艳迎朋友,冬去春来早。
辻井乔写道:阳光满街路,和平伟友来春风。谁阻情信爱。
今年3月,一位日本朋友告诉我,“融冰之旅”汉俳交流后的两年中,又产生了许多后续作品。日本广播协会(NHK)教育电视频道使用的教材《电视汉语会话》,从今年1月号起刊登“中日汉俳接力”栏目,到3月号陆续刊登了36首作品。为了解来龙去脉,我采访了这个独家报道的策划者——NHK国际广播局中文节目编辑汤田美代子。
汤田参加了“融冰之旅”的采访,在她主持的NHK中文广播节目《波短情长》中报道了汉俳交流的佳话,并萌生了让汉俳交流持续下去的想法。汤田把自己的想法告诉日本国际俳句交流协会理事西村英俊先生。西村建议说,日本俳人有“36联句”的雅趣,规则是后续作品必须承接前首作品中的字或词。如日中文化交流协会会长辻井乔的酬唱作品,上承温家宝总理的“细雨”而转为阳光灿烂之景象;第二行巧妙地以“和风”藏头收尾;“伟友”表示对“朋友”的敬意;结句则上承“融冰之旅”的精神表达坚定信念。可请日中两国人士按此规则续写汉俳联句。
巧思妙语续新篇
继温家宝总理和辻井乔会长的汉俳交流之后,汤田陆续约请中日两国许多知名人士赐稿。限于篇幅,摘录部分作品如下:
交友信当先,和风华雨两邦欢,同赏百花妍。
——中国汉俳学会会长刘德有
同赋诗怀贤,初夏长江流天边,谈笑又不尽。
——日本著名科学家、前文部大臣、国际俳句交流协会会长有马朗人
妙音越海响,友情温馨人生暖,谢意舞满天。
——日本著名电影明星栗原小卷
栗原小卷在中国享有盛名,她曾出演谢晋执导的影片《清凉寺钟声》,与谢晋结下了深厚情谊,故在汉俳中嵌入“谢”字。
银幕传友情,光影艺术话人生,共谱颂和平。
——中国著名电影导演谢晋
寸寸胶片情,枚枚棋子盘生辉,日日为人生。
——日本电影导演佐藤纯弥
佐藤纯弥执导过深受中国观众喜爱的影片《追捕》,1982年又参与了日中合拍影片《一盘没有下完的棋》。
手谈黒白围,中原情笃和天地,山河一局棋。\r
——围棋大师吴清源
诗中“中原”是指祖国,同时也是其夫人的姓氏。
丝路逾千秋,客梦天马跨西域,玄月照沙流。
——著名日本画家、日中友好协会前会长平山郁夫
冰雪喜消融,一衣帯水尽春风,山海看花红。
——中国人民対外友好协会会长陈昊苏
结冰层层封,双方不乏远见人,毅然送春来。
——京都大学名誉教授竹内实
平僧度众生,五次惊涛战骇浪,众星拱月亮。
——扬州大明寺住持能修方丈
像前涛声传,兄弟结缘擎小灯,大明照人天。
——奈良唐招提寺住持松浦俊海长老
妙艺玉三郎,离魂一曲梦姑苏,牡丹醉断肠。
——中国昆曲表演艺术家张继青
幕落梦未醒,梅缘千里越重洋,至福踏歌声。
——日本歌舞伎演员坂东玉三郎
几度重洋笑,祥云有容为年少,携手共荣耀。
——中国著名相声演员姜昆
歌如风越洋,鸟巢引吭青春翔,感缘共合掌。
——日本歌唱家谷村新司
扶桑望海近,大地之子宝钢人,道远暖民心。
——中国企业联合会名誉会长陈锦华
宝钢是中日友好合作的结晶,陈锦华当年曾任上海宝山钢铁厂建设总指挥。
世上多坎坷,有道必有创新者,丰穰境共拓。
——丰田汽车公司会长、日中经济协会会长张富士夫
为汉俳联句先后赐稿的中方人士还有:著名作家王蒙、小提琴演奏家盛中国、作家莫言、诗人林林、旅日诗人田原、全国政协外事委员会主任赵启正、中国文物学会常务理事梁鉴、中国作家协会主席铁凝、北京大学教授谢冕。
为汉俳联句先后赐稿的日方人士还有:著名诗人大冈信、中国文学研究学者石川忠久、著名俳人金子兜太、著名诗人谷川俊太郎、森大厦公司社长森稔、著名现代诗人城户朱理、日本现代歌人协会理事长佐佐木幸纲。
汉俳联句最后一位作者是日本前首相村山富市,他写道:春辉满天樱,融雪温馨照世界,杖莫如信也。村山富市任首相期间在纪念二战结束50周年时曾表示:“古话说:杖莫如信。在这值得纪念的时刻,我谨向国内外表明我的誓言:信义就是我施政的根本。”
国际俳句交流协会理事西村英俊评析说,汉俳联句作品以现任中国总理的汉俳句开头,以日本前首相的汉俳句结束。最后一首汉俳特意用了“温”字,有意与第一首的作者温家宝总理呼应,构成一个温暖的循环。
斟酌推敲寻机缘
汤田说,约请这么多名人撰稿,并没有想象的困难。许多人选都是日中文化交流协会推荐的,联系人的电话也是协会提供的。事后我也感到惊讶,向如此多的中国名人约稿,竟然没有离开日本。作家王蒙得知这个策划,20分钟后就通过邮件传来诗稿。作家莫言真是倚马可待,在打电话的过程中就告知了诗稿。
难处在于斟酌汉俳作者的关联性,即同时出场(即刊登)的中日双方各一位作者,尽可能身份和经历有机缘。如同时出场的陈昊苏和竹内实,竹内先生诗中的“毅”藏有陈昊苏之父陈毅的名字。竹内有缘结识中国前外交部长陈毅,并由他引荐受到毛泽东主席接见, 此情此景,至今铭刻在心。
有昆曲皇后之称的张继青1986年在日本国立剧场演出《牡丹亭》。歌舞伎演员坂东玉三郎当年到场观看颇受感动,20年后赴苏州师从张继青学昆曲。坂东玉三郎的祖父、父亲1910年曾拜访梅兰芳。故汉俳中有“梅缘”二字。2008年5月,玉三郎在北京公演时,其演技受到中国观众赞赏。
2008年胡锦涛主席访日时曾瞻仰鉴真遗像,当时大明寺能修方丈和唐招提寺松浦俊海长老都在场陪同,他们在作品中都使用了“涛”字。
中国旅日诗人田原和《铁臂阿童木》主题歌作者、日本著名诗人谷川俊太郎,都曾在四川汶川大地震后参加了为抗震救灾写诗捐款等活动。
姜昆和谷村新司的作品都有北京奥运的词汇。2008年6月,姜昆为四川赈灾赴日公演。6月14日、日本岩手、宫城等地也发生地震。姜昆通过NHK国际广播局,为岩手、宫城抗震救灾鼓劲加油。作品写作时适逢北京奥运会召开,他特意将“祥云”引入诗句。一曲《星》让谷村新司在中国家喻户晓,现在他是上海音乐学院的客座教授。去年8月,谷村新司应NHK电视台邀请,赴北京担任奥运会开幕式解说嘉宾。
推敲汉俳作品译文也是一件不容易的事。日本作者提供的多是日文诗句,译成贴切流畅的汉俳具有极大挑战性。两位译者都毕业于北京大学,身为文学博士的旅日作家林祁和电视台编辑汤田美代子对诗句字斟句酌,可谓呕心沥血。
得知此次中日汉俳联句活动圆满结束,中国驻日本大使崔天凯和日本驻中国大使宫本雄二欣然赋诗助兴。崔天凯的汉俳是:岁月知兴替,放眼寰宇今携手,同领新潮流。宫本雄二的汉俳是:同舟日月辰,温故创新深青衿,长安灯火近。
正所谓:汉俳巧联句,文短情长心愿同,友好永接力。 :s5 :s5 :s5 :s5 :jump :jump :jump :jump :jump 支持下~学习中
页:
[1]