stephen_sun 发表于 2009-2-9 15:19

《一朵红红的玫瑰》

MY LOVE IS LIKE A RED RED ROSE                  一朵红红玫瑰

Oh my love is like a red red rose                        啊,我的爱人像一朵红红的玫瑰,
That's newly sprung in june:                            六月里迎风除开
Oh my love is like the melodie                           啊,我的爱人像一曲甜蜜的歌
That's sweetly play'd in  tune.                          唱得合拍又柔和
As fair art thou, my bonnie lass,                        我的好姑娘,多么美丽的人儿!
So deep in love am I                                       我呀,多么深的爱情!
And I will love thee still, my dear                     亲爱的,我永远爱你!
Till a' the seas gang dry                                    纵使大海干枯水流尽。
Till a' the seas gang dry, my dear                       纵使大海干枯水流尽,   
And the rocks melt wi' the sun                          太阳将岩石烧成灰,
I will love thee still, my dear                            亲爱的,我永远爱你,
While the sands of life shall run                         只要我生命犹存。
And fare thee weel, my only love!                   珍重吧,我唯一的爱人。
And fare thee weel a while!                            珍重吧,让我们暂时别离。
And I will come again, my love                          但我注定要回来。
Though it were ten thousand mile.                    哪怕千里万里!

melodie=melody
bonnie 美丽的
a'=all
wi'=will
thou , thee=you 的古体
gang=go
sand' of life 古时候,始终尚未发明,人们用沙漏计时。


[作者简介]罗伯特·彭斯在英国文学史上占有特殊重要的地位,他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。

彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。苏格兰人歌颂反抗英国侵略的民族英雄,号召人民起来争取自由;《两只狗》揭露地主阶级的荒淫无耻;《威利长老的祈祷》讥讽牧师的伪善。著名的抒情诗有《一朵红红的玫瑰》,《高原玛丽》,《往昔的时光》等。

彭斯生于艾尔郡的 彭斯出生在一个贫苦农民家庭,以租地耕种为生。但他很喜爱苏格兰民歌和民间故事。他希望能成为苏格兰艾尔郡(Ayrshire)的诗人,歌唱故乡的山河。

1784年他的父亲去世,全家迁去莫斯吉尔(Mossgiel),耕作收获并无好 转。幸好他的主要用苏格兰方言写的诗集得以出版并迅即获得成功,爱丁堡的出版商又很快为之再版。编辑文学杂志的麦肯齐在评论中称赞这位庄稼汉是位诗歌天才。

彭斯后半生主要收集苏格兰民间歌曲和词作。他的诗歌淳朴而活泼,追求自由和平等。其中最著名的便是“友谊地久天长”, 《友谊地久天长》的原稿,出自彭斯于1788年写给友人的一封信中。

彭斯只活到37岁,因患风湿性关节炎及心脏病于1796年7月21日英年早逝。前来送葬的多达二万人。

1940年美国电影《魂断蓝桥》(Waterloo bridge)用这首歌作主题曲。然后,这首歌传遍世界各地。
费雯•丽曾宣称在自己出演的影片中,最喜欢的就是《魂断蓝桥》,特别是片中的插曲。她曾希望在她的葬礼上弹奏这支曲子。这首插曲便是Robert Burns 写的Auld Lang Syne。

[ 本帖最后由 stephen_sun88 于 2009-2-9 15:22 编辑 ]

stephen_sun 发表于 2009-2-9 15:21

<<Auld Lang Syne>> - 友谊地久天长

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Should auld acquanintance be forgot,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And never brought to mind?
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Should auld acquaintance be forgot,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And days of auld long syne?
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And here's a hand,my trusty friend
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And gie's a hand o' thine;
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'll take a cup o' kindness yet.
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For auld lang syne.
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For auld lang syne my dear,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For auld lang syne,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'll take a cup o' kindness yet
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For auld lang syne.

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;注释:

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;1.Auld 相当于Old, Auld Lang Syns 相当于Old Long Since,意思是The good old days.

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;2.acquaintance是熟人的意思.

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;3. gie's相当于give us

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;4.o' thine = of yours

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;5.tak' =take

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;6. o'=of

友谊地久天长

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;怎能忘记旧日朋友
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;心中能不怀念?
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;旧日朋友怎能相忘,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;友谊地久天长。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;我们往日情意相投,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;让我们紧握手,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;让我们举杯痛饮,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;友谊地久天长。
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;友情常在我心,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;亲密的朋友
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;举杯痛饮,
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 同声歌唱友谊地久天长。

危言耸听 发表于 2009-2-9 16:28

:L :L :L

海浪 发表于 2009-2-9 18:56

感谢你的介绍和翻译!

小曼 发表于 2009-2-10 12:53

欣赏并学习着:s5

Beatles 发表于 2009-2-15 23:13

原帖由 stephen_sun88 于 2009-2-9 15:21 发表 static/image/common/back.gif
- 友谊地久天长

&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Should auld acquanintance be forgot,
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And never brought to mind?
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Should auld acquaintance be forgot, ...
俺很年轻的时候就喜欢这首了
:D :D

[ 本帖最后由 Beatles 于 2009-2-15 23:14 编辑 ]

stephen_sun 发表于 2009-2-16 11:20

回复 #6 Beatles 的帖子

你现在很老么?:lol

大海 发表于 2009-2-18 01:27

That's newly sprung in june:    六月里迎风除开
迎风徐开?

skyhood 发表于 2009-2-18 02:14

苏格兰方言比象山方言还难懂。
页: [1]
查看完整版本: 《一朵红红的玫瑰》