四川大地震,拨动全球人的爱心!
TBSカンガルー災害募金では、「中国・四川省大地震」による被災者救援のため、皆様からの義援金を受け付けております。皆様からお寄せいただいた義援金は、TBSカンガルー災害募金事務局を通じて日本赤十字社へ送られ、被災者の援助・復興の資金などに使われます。【電話からの募金方法】
1回の電話で105円が電話料金に加算されます。(NTTのダイヤルQ2の仕組みを使用しております)
ご協力いただける方は下記の電話番号におかけください。
携帯電話、公衆電話、IP電話などからはご利用できません。
TBSカンガルー災害募金「中国・四川省大地震」義援金
0990‐51‐6000
* 表示の電話番号はNTTダイヤルQ2の電話番号です。
お電話をいただき、およそ1分間のメッセージをお聞きいただくと105円が電話料金に加算されます。
* 通話料は別途かかります。
* ダイヤルQ2そのものについての問い合わせはNTTのダイヤルQ2ホットラインへ。
0120‐409‐901(月~金 平日のみ 9:00~17:00)。
【郵便局口座へ振込】
● 口座番号 00150‐8‐445618
● 加入者(受取人)名 TBSカンガルー災害募金事務局
通信欄には「中国・四川省大地震」とお書き下さい。
尚、振り込み手数料についてはご負担願い 看不懂日语;P
一位日本救援队队员的留言
日本救援队已经撤退,这是一位救援队员的留言
現場で活動してきた一人です。
皆さんの言葉はありがたいですが、現在はただただ自身の無力感と
悲しさしかありません。救助隊として活動していながら、よく考えると
中国人の生きている方に触れないまま帰ってきていました。
仲間には今回のことで精神的にまいり、離職を決めたものもいます。
私は、いつか日本で起きたその時に、今回の無力な自分ではなく、
少しでも命を救い、命に触れることができる人間になる為に、生きていきます。
[翻译]
我是在现场进行救援的一个人。
很感谢大家的留言,但是我现在只感觉,只感觉到自己的无力和悲伤。
作为救援队的一名成员,仔细想想,一个活着的中国人民都没就出来,就这样回来了。
我的一个同事对这次的事,精神上很受打击,己决定辞职。
如果下次在日本发生这样的事,我绝不会再象这次无力的自已一样。
为了成为能够救助宝贵生命的人,我会努力活下去。
[ 本帖最后由 成根 于 2008-5-21 11:07 编辑 ]
译文。。。(好久没有翻译了)
TBS“袋鼠募捐”,是为「中国・四川省大地震」受灾者专项设立,负责受理大家的捐款。收到的捐款通过TBS“袋鼠募捐”事务局送至日本红十字会,用于受灾者的援助和重建等工作。
【电话募捐方法】
每通话一次,105円将算入电话费。(我们使用的是NTT拨号Q2系统)
请能够给以帮助的朋友拨打以下号码。
手机、公共电话、IP电话等不能使用。
TBS“袋鼠募捐”「中国・四川省大地震」捐款
0990‐51‐6000
* 显示的是NTT拨号Q2的电话号码。
拨打电话,收听1分钟左右的信息,105円将算入电话费。
* 拨号费另算。
* 关于拨号Q2,详细请咨询NTT拨号Q2热线。
0120‐409‐901(周一~周五仅限工作日 9:00~17:00)。
【邮局转帐】
● 帐号 00150‐8‐445618
● 参加者(收款人)名 TBS“袋鼠募捐”事务局
通信一栏请注明「中国・四川省大地震」。
另外,请负担转帐手续费。
页:
[1]