成根 发表于 2008-4-16 07:58

石天河: 爲簡體中文進入聯合國說聲且慢


       聽說簡體中文要進入聯合國,我想說聲:且慢!
       爲什麽要說“且慢”呢?因爲現在的簡體中文,有一個必須改正的原則性錯誤。這個錯誤如果繼續拖延著不肯改正,現行的簡體中文,就是一種充滿著各種被誤解之可能的文字,在很多情況下,它喪失了繁體中文字的準確性。用於國際交往,有因文字歧義而導致外事糾紛的可能。所以,簡體中文在進入聯合國以前,必須先改正這個原則性錯誤。
       我所說的這個“原則性錯誤”,指的是在中國實行文字簡化的時候,極其錯誤地採取了“同音字合併”的作法。造成了現在的簡體中文,成爲了一種在很多場合下“字義含糊、無法辨別”的極不科學的文字。——這種錯誤,從討論《簡體字方案》初期,就有專家提出過,在簡體字通行以後,又有許多作家、學著提出過各式各樣的問題,可是,不知道是中國文化的惰性,還是中國現行政治體制過於呆滯,不能靈動地聽取意見、及時解決必須解決的問題。“同音字合併”的錯誤作法,至今沒有改正,以至,任憑錯誤拖延、發展,造成很多尴尬的麻煩與笑話。不改正這些錯誤,簡體中文就不應該進入聯合國。
       爲了說明“同音字合併”,確實是一個嚴重錯誤。我想在下面舉幾個實際例子,來說明這一錯誤:
       1、現在的簡體中文,把背脊的“背”與揹東西的“揹”合併爲一個“背”字。以爲簡掉“揹”字的偏旁,是沒有問題的。可是,如果我們聽人講一段這樣的故事,說:
       小柱子想給山上的遊擊隊叔叔送點糧食去,母親說他還不滿十二歲,人太小,不如等爸爸回來,跟爸爸一起去。可小柱子決心要學“英雄小八路”的榜樣,一個人去送。於是,在當天夜裏,他背著一背兜糧食,背著母親,走村背後的小路往山上爬,一直背到汗流浹背才背到了遊擊隊的隊部。……
       試看,如果說,這裏,別的“揹”字合成“背”字,還只是念起來有點像繞口令,而“背著母親”(即不讓母親知道的意思)如何與“揹著母親”區別開來。豈不是從字面上分不出了嗎?
       同樣,如果把故事變一下:小柱子在學校裏和同學打了架,手臂上出了血,怕家裏人知道了要挨駡,就只好背著媽媽上醫院去包紮。——这里的“背着妈妈”,同样是不让妈妈知道的意思,如何与“揹着妈妈”区别开呢?
       2、同样是这个“背”字。《解放军进行曲》里面,有一句“背负着人民的希望”,本来。应该是“揹负着人民的希望”的意思。現在,變成只許用“背負”,不許用“揹負”,按中文字義,“背負”可以有“背信負義”即“背叛”的涵義,這豈不使這支神聖的軍歌蒙受莫名其妙的尴尬吗?
       3、中文的“余”字,是第一人稱,即指“我”,而現在的簡體中文竟然把這個人稱代詞與“多餘”的“餘”字合併。这就弄得麻烦不断,笑话百出。例如,古文里的“餘子”是指“其餘的人”,合併成“余子”,似乎就成了“我的兒子”,不笑话吗?
       而因爲這個“余”字,同時又是一個姓,如果有一位余軍長,領軍出征,到了邊境上,余軍長決定帶上一支部隊先行,其餘則留在原地待命。那麽,新聞記者的報道中,如果寫的是“余部到達邊境後,軍長率一支部隊先行,余部原地待命。”這報道中的前一個“余部”是指“余軍長所率領的部隊”,後一個“余部”則是指除了先行部隊之外的“其余的部隊”。这前后两个“余部”,對於粗通中文的外國留學生來說,能分得清嗎?如果沒有“同音字合併”,“余部”和“餘部”是根本不會混淆的。
       4、由於簡體中文在實行“同音字合併”時,根本沒有考慮不同詞性的字,在語言運用中有不同作用的問題,所以把表現人的精神狀態的“獃”字與表現一般事物外部形態的“呆”字,也合併成一個“呆”。這是使語言變得死板貧乏的做法。有的作家已經談到,這種把精神狀態與外部形態混淆起來的“同音合併”,使得作家想寫一句“獨自個在房間裏獃獃地想得發呆”都沒法寫。而且,這一合併,使得“呆”字本可以讀“ai”的那個音,也無形中被廢掉了。這是極不合理的、在文化領域,根本不應該有的“獨斷”作風。
       5.由於“同音合併”完全是任意爲之,並沒有考慮中國文字還有一個在社會使用中的“書法”問題。“書法家”給商店寫招牌,爲了保持傳統書法的藝術美,一般都不願用簡體字。於是,國家只好同意書法家寫招牌,保留寫繁寫簡的自由。可是,這樣一來,便出現了另一種現象。有的商店,沒錢請書法家,便自己用繁體寫招牌。可又不知道招牌上的字,變回繁體,究竟該是“同音合併”中的哪一個字,於是,“同音合併”的字,便弄得笑話百出。例如,簡體中文把“頭髮”的“髮”字,與“發展”的“發”,合併成一個“发”。所以,現在街上理髮店的招牌,便出現了什麽“發廊”、“美發廳”之類。粗看,還不知道是幹什麽的,想清楚了,才知道是理髮店。而由於“髮”、“發”不分,甚至有附庸風雅的人,在參加書法競賽時,把岳飛的《滿江紅》第一句寫成“怒發沖冠”,甚至有以爲繁體字的“岳飛”應該寫成“嶽飛”的。這都是“同音合併”造成的混亂。
       6、由於“簡體字方案”制定時,力主簡化的人,抱定一種“越簡越好”的走極端的態度,根本不從中文文字源流與演進過程去作全面的考慮,以致有的字的簡化,完全是“任意爲之”的亂來,在文字學上全無根據。例如,列寧的“寧”字,简化为“宁”,是毫无道理的。因爲,“宁”這個符號,是中文裏面本來有的一個字,《康熙字典》上明明白白地收錄著。“宁”,音zhu,中文裏的“佇、竚、紵、苧”等字,都是用“宁”作聲符。與列寧的“寧”(音ning)字,毫無關係。——由於用這個“宁”字代替列寧的“寧”字,純粹是亂搞出來的,後來在拍攝《越王勾踐》的電視劇時,便出了大笑話。因爲,劇中有一個鏡頭,是爲了向吳王夫差求和,勾踐派了范蠡和文種去訪求西施。而西施住的地方,就叫“苧蘿村”。而這個劇的編導和演員,不知道爲什麽,關於“越吳爭霸”的歷史和西施故事的傳說,似乎一點都沒有聽人說過,竟不知道“苧蘿村”的“苧”字該怎樣讀。於是,他們想當然爾地以爲這個“苧”字,就是草頭底下一個列寧的“寧”字。即“薴”字。于是,电视剧中的这个镜头,竟是演范蠡和文種的演員大聲地喊著,向山裏人問路“薴蘿村在哪里?……”“薴蘿村在哪裏?……”还打出了字幕。我在看到這樣的電視劇時,一方面因爲我也是一個中國的文人,我不能不爲我國的文化工作感到難堪與痛心的羞恥,一方面我也更深地感到,簡體中文的隨意亂簡,会給文化工作帶來深遠的災難。
       7、與此相類似的是,新近有一部電視劇叫《巡城御史鬼難纏》,“御史”這個官職,大概從漢朝到清朝,一直都相沿設置,沒有多大變動,這“御史”是對朝政與官吏進行監督的文官,并不是“防禦使”那樣的武官。可是,簡體字“同音合併”時,把“御史”的“御”与“防禦”的“禦”,合併成一個“御”字,所以,這個電視劇在香港鳳凰台發出來的廣告,竟把“御史”错成了“禦史”。因爲香港是用繁體字的地區,他們誤以爲“御”字是“禦”字的簡體。類似這樣的麻煩,都是“同音合併”所造成的自擾。
       由於這類糾纏不清的錯誤,現在已深入到電子軟件,在電腦上作中文簡體與繁體的轉換時,不僅“御史”之“御”,會錯轉成“防禦”之“禦”,而且,姓范的“范”,會錯轉成“範圍”的“範”。這樣的錯誤,如果現在還不改正,將來便更難改正。
       8、說到姓氏,又不能不說到另一個問題。中文簡體字在制定時,完全不尊重中國的傳統文化心理與習俗。對涉及姓氏的字,胡亂簡化,全不顧及人們已成習慣的情感态度。例如,《百家姓》上的第一個姓:趙,隨便地用一個“×”,去簡化原來的“肖”。這對所有姓趙的人,都是莫大的侮辱。因爲,大家都知道,只有罪犯在執行死刑時,他的姓名才會被畫上“×”。誰願意自己的姓名在頭一個字上便帶上“×”呢?我留心地看過很多姓趙的人的簽名,發現大部分姓趙的人,都不願用這個簡體的“赵”字。我認爲他們是對的,因爲這樣的簡化是既無理又無禮,完全對中國傳統文化心理無知的冒昧行事。它應該受到抵制。
       “同音合併”的簡體字,在推行中,僅就我個人感受到的一小部分來說,已經出現了如上的種種實際問題。如果有人就“同音合併”所造成的問題,一一加以研究,那將足夠證明它是行不通的。而其所以行不通,就因爲它不僅違反了“文字學”的常識,而且,根本違反了語言文字發生發展的客觀規律。
       中國的文字,是一種使用了幾千年的語言符號。幾千年來,它已經發展得相當完善。由於它筆劃多,比較難寫,把字形簡化一下,是合理的。歷史上,中國字曾經經歷過“篆、隸、楷、草”的字形變化,也都是由繁變簡,並沒有什麽不好。但字形的簡化只應該是“一對一”的簡化,不應該把許多個同音的字都簡化成一個字。把同音的字都簡化成一個字,必然使一個字的涵義、用法、變得非常複雜,有時候就會變得含糊不清,造成錯誤。從文字發展的歷史過程來考查,無論中國字或外國字,都是由少發展到多,從一個字孳乳出若干個意義相近、相關聯的字,這是文字發展的一般規律。例如“背”字,加一個提手偏旁變成“揹”,或加一個衣旁變成“褙”,都是使字義、用法與詞性更明確,用起來更得心應手。現在簡體中文把本已經發展得“各司其職”的許多個同音字,重新又合併成一個字,實際上是與語言文字發展規律相反的“倒行逆施”。它根本不是什麽文字改革,而只是對文字發展歷史與客觀規律的反動。這樣一種反歷史、反客觀規律的作法,當然是不會成功的。
       所以,多年來,許多作家、學者和有識之士,曾一再提出“同音合併”是一個原則性錯誤,必須改正。可是,在當代中國,事情就是這麽奇怪,一個明明是作錯了的事,要使人們承認是錯,要改正它,便比登天還難。現在,聽說簡體中文要進入聯合國,我想,這又是一個歷史關口。必須要使簡體中文改正了這個錯誤,才能讓它進入聯合國!否則,將來,錯誤會越積越多,會更難改正。

                                                                                        2006年4月4日,衛星湖,重慶文理學院。

skyhood 发表于 2008-4-16 09:17

作者干吗不用简体发表此文

毛毛 发表于 2008-4-16 10:09

有些字我还看不懂了!!老实说的!!:lol

白山小妖 发表于 2008-4-16 10:37

吃饱了没事干,汉字简化是历史的必然趋势,这么多年来,也没感到不便,楼主说的同音字合并太牵强:weak :weak

成根 发表于 2008-4-16 10:39

“同音字合併”的作法。造成了現在的簡體中文,成爲了一種在很多場合下“字義含糊、無法辨別”的極不科學的文字。——因爲它不僅違反了“文字學”的常識,而且,根本違反了語言文字發生發展的客觀規律。
本已經發展得“各司其職”的許多個同音字,重新又合併成一個字,實際上是與語言文字發展規律相反的“倒行逆施”。

Lucifer_vb 发表于 2008-4-16 18:03

恩,简化字把好多中国文化的东西给简化了.

Beatles 发表于 2008-4-17 19:50

繁体看着真艰难,如果从小学的是繁体就好了

theland 发表于 2008-6-5 11:40

如果人们知道汉字简化的真是原因就会知道简化的错误了
不要说什么发展趋势
两千年都没变过
被这么一变
科学性不说
而且致使中国的根基全部没了
并且看不到简体字的优越性

theland 发表于 2008-6-5 11:43

如果在生活中发生歧义很容易解决
大不了语言冗长一点 罗嗦一点
本来因为使用严重简单化的普通话
已经指示在一些学术交流中
比如要使用文字才能不产生歧义
现在简化了
使用文字都还会出现问题

大海 发表于 2008-6-5 14:40

使用繁体字就不存在问题了?
页: [1]
查看完整版本: 石天河: 爲簡體中文進入聯合國說聲且慢